Thành ngữ và tục ngữ dịp Giáng Sinh [infographic]
Holiday Idioms and Phrases
White Christmas
The prettiest holiday, according to most, is one where it has snowed. This wish for white was celebrated many years ago in a popular song, and the title of this carol is now a traditional holiday phrase.
Kì nghỉ đẹp nhất, theo hầu hết mọi người, là kì nghỉ có tuyết rơi. Câu chúc này được sử dụng từ nhiều năm trước trong một bài hát phổ biến, và tiêu đề của bài hát chúc mừng này đã trở thành một cụm từ truyền thống dịp Giáng Sinh.
There’s no Place like Home for the Holidays
Another favorite carol came out of the sentiment that the best place to celebrate the holidays is with the family. College students return to their parents’ home, and extended families descend on a pre-planned relative for festive celebration and gift-giving.
Một bài hát chúc mừng được yêu thích khác xuất phát từ quan điểm cho rằng nơi tuyệt nhất để nghỉ lễ là gia đình. Những sinh viên đại học trở về nhà với bố mẹ và các đại gia đình tụ họp lại để kỉ niệm lễ Giáng Sinh và tặng quà cho nhau.
Xmas Comes but Once a Year
Recently, this has become an excuse for gorging on holiday cookies or spending too much on presents, but this proverb quietly states that people need to be kind to each other year-round rather than just during the holidays.
Gần đây, câu này đã trở thành lí do bào chữa cho việc ăn thả phanh bánh Giáng Sinh hoặc tiêu quá nhiều tiền để mua quà rặng, nhưng câu tục ngữ này còn ám chỉ rằng mọi người cần đối xử tử tế với nhau quanh năm chứ không phải chỉ trong dịp lễ này.
‘Tis the Season
“‘Tis” is an old method of contracting “it” and “is.” Today, it is rarely used in anything but traditional song or poetry, such as “My Country ‘Tis of Thee,” or “‘Tis better to have loved and lost than never to have loved at all,” by Alfred Lord Tennyson. This usage is abbreviated from a line in a holiday carol: “‘Tis the season to be jolly.” The word “jolly” is also old and simply means “happy.”
"Tis" là một cách viết tắt kiểu cũ của "it" và "is". Ngày nay nó hiếm khi được sử dụng mà chỉ xuất hiện trong những bài hát và bài thơ truyền thống, ví dụ như "My Country ‘Tis of Thee,” hoặc “‘Tis better to have loved and lost than never to have loved at all” của Alfred Lord Tennyson. Cách sử dụng này là viết tắt của lời trong một bài hát Giáng sinh: “‘Tis the season to be jolly.” Từ "jolly" cũng là một từ cổ với nghĩa là "hạnh phúc".
Deck the Halls
“Decking” or decorating the halls with branches from a holly tree is an old tradition, and the popular carol began as a Welsh tune from the 1700s. These days, merry-makers deck their halls with blinking lights, pine branches, popcorn strung on strands of thread, and glittery garland.
Trang trí sảnh nhà với cành cây nhựa ruồi là một tục lệ cũ, và bài hát mừng Giáng sinh nổi tiếng bắt nguồn từ xứ Wales từ những năm 1700. Ngày nay, những người tổ chức trang trí sảnh nhà với những bóng đèn nhấp nháy, cành cây thông, bỏng ngô treo bằng những sợi chỉ và những vòng hoa lấp lánh.
Meet Me Under the Mistletoe
European mistletoe is a shrub with yellow flowers and white, poisonous berries. The tradition of kissing under a hanging sprig of this plant began in 16th century England, but it was not connected to holiday tradition until the 18th century. In 1820, American author Washington Irving wrote, “–the young men have the privilege of kissing the girls under it, plucking each time a berry from the bush. When the berries are all plucked the privilege ceases.”
The Stockings were Hung by the Chimney
The actual origin is uncertain, but hundreds of years ago, children dried damp socks by hanging them overnight from the fireplace mantle. At some point, a benevolent stranger, saint, or parent slipped some gifts into these stockings, and it is now an inseparable tradition. Holiday stockings are filled with small presents and fruit, such as apples and oranges, though naughty children may receive only a chunk of coal.
Ho Ho Ho!
The tradition involves a fat, bearded man in a red suit slipping through chimneys to leave presents for the children, and “ho ho ho” is an imitation of the old fellow’s laughter. One must hold his belly with both hands while imitating, and jolliness is mandatory.
Bah, Humbug!
On the other hand, “Bah, humbug!” is the derisive, holiday-hating rant of Ebenezer Scrooge from Charles Dickens’ 1843 novella, “A Christmas Carol.” Today, folks will often shout this at each other, jokingly (or bitterly), when confronted with holiday well-wishers.
Trim the Tree
This is an old reference to decorating a pine tree with ornaments, lights, and whatever glittery bits strike a family’s fancy.