Cùng nói về mong muốn, “Wish” có gì khác với “Hope”?
Hope và Wish đều được sử dụng để biểu đạt mong muốn của người nói. Tuy nhiên Hope thể hiện sự tự tin, sự kỳ vọng rằng điều này sẽ có cơ sở trở thành sự thật. Wish thì thể hiện một sự mong muốn xa vời hơn, không có cơ sở để trở thành sự thật.
Trong các tình huống tương tự ở trên, Hope và Wish đều được sử dụng để biểu đạt mong muốn của người nói. Tuy nhiên Hope thể hiện sự tự tin, sự kỳ vọng rằng điều này sẽ có cơ sở trở thành sự thật. Wish thì thể hiện một sự mong muốn xa vời hơn, không có cơ sở, không có sự tự tin để trở thành sự thật. Chính vì vậy mà Wish thường không được dùng với những tình huống có nhiều khả năng xảy ra trong tương lai.
Hope thường được sử dụng với mệnh đề ở thì hiện tại để biểu đạt ý tương lai: - I hope your wife comes back soon. (Tôi hy vọng/mong rằng vợ anh sẽ quay trở về sớm thôi) - Sử dụng Hope để nói lên sự tin tưởng rằng “vợ anh sẽ quay về sớm” vì anh là người chồng tốt, chỉ do sự hiểu lầm nhỏ mà vợ bỏ đi, sau khi suy nghĩ lại thì chị ta sẽ sớm trở về.
- I hope you pass your exam tomorrow. (Tôi hy vọng/mong rằng bạn sẽ qua kỳ kiểm tra ngày mai) - Sử dụng Hope vì tôi biết rằng bạn học rất chăm chỉ, không có lý do gì để bạn không làm được bài cả.
Wish thường được sử dụng với những tình huống không có thật, không thể xảy ra hoặc hầu như không thể xảy ra: - It’s too hot! I wish it would rain right now! (Trời nóng quá đi mất! Ước gì mưa luôn lúc này thì tốt) - Dùng Wish vì trời đang nắng gắt, gần như không có cơ hội để trời mưa, đó gần như là điều không tưởng
Wish còn được dùng để thể hiện sự tiếc nuối: - I wish that I were 10 years younger. (Ước gì tôi trẻ ra được 10 tuổi.) - Thể hiện sự tiếc nuối chứ thực chất không thể hiện mong muốn vì người nói cũng biết chắc rằng việc trẻ lại 10 tuổi là điều không thể xảy ra.
Tuy nhiên cũng có những trường hợp tương tự mà người nói muốn thể hiện một mong muốn khát khao mãnh liệt nào đó:
- I wish I could break all the rules and live freely! (Ước gì tôi có thể phá tan hết các luật lệ và sống một cách tự do!) - Dùng Wish để thể hiện một mong muốn tột độ dù biết rằng không thể xảy ra.
Để biết người nói muốn truyền đạt sự hối tiếc hay muốn biểu đạt một khát khao mãnh liệt thì cần căn cứ vào tình huống và quan trọng nhất là giọng điệu khi nói.
Đó là khi Wish dùng với một mệnh đề, khi dùng với một danh từ/cụm danh từ thì Wish chỉ đơn thuần là một sự cầu chúc tốt lành dành cho người khác:
- We wish you a Merry Christmas! - Giáng Sinh vui vẻ!
- Wish you a New Year full of happiness! - Chúc bạn có một năm mới tràn đầy hạnh phúc!
Khi Wish dùng với động từ nguyên thể có “to”, đơn giản nó chỉ là một cách nói lịch sự, trang trọng hơn để thay thế cho Want mà thôi: - I wish to speak to the Lieutenant, please! (Tôi muốn nói chuyện với ngài Đại Úy)
- We do not wish that to happen! (Chúng tôi không mong muốn chuyện đó xảy ra đâu đấy nhé!)
- Sự khác biệt giữa actually và in fact
- Khác biệt giữa 'soon' và 'when' là gì?
- Phân biệt Farthest và Furthest
- Phân biệt 'is about to' và 'is going to'
- Phân biệt like và as
- Phân biệt take và get
- Phân biệt sự khác nhau giữa JOB và WORK
- Phân biệt on và upon
- Phân biệt vow và swear
- Phân biệt So và Therefore
- Phân biệt "Hear" và "Listen" trong tiếng Anh
- Phân biệt warranty, guaranty, guarantee
- Sự khác nhau giữa Maybe, Perhaps và possibly
- Sử dụng cấu trúc "Had better" sao cho đúng?
- Phân biệt ago và earlier
- Phân biệt surveillance và supervision
- Phân biệt foreign, abroad, oversea
- Phân biệt "myself" và "by myself"
- Thú vị từ MAKE trong tiếng Anh
- Cách dùng "Suggest"