Be in cahoots with, Be (Get) in bed with

Category: 

Be in cahoots with, Be (Get) in bed with

TRANG: Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong thời gian gần đây, chúng ta nhận thấy rằng báo chí và các đài truyền thanh truyền hình toàn quốc thường đề cập đến những vụ tham nhũng do các chính trị gia và các giám đốc doanh thương chủ mưu. Người Mỹ có hai thành ngữ dùng để chỉ những vụ thông đồng với nhau như thế. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.

PAULINE: The first idiom is BE IN CAHOOTS WITH, BE IN CAHOOTS WITH.

TRANG: BE IN CAHOOTS WITH có một từ mới là CAHOOTS, C-A-H-O-O-T-S, xuất xứ từ tiếng Pháp CAHUTE nghĩa là một cái lều hay một cái phòng nhỏ. BE IN CAHOOTS WITH có nghĩa là cùng ở với nhau trong một cái lều nhỏ, tức là móc ngoặc hay cấu kết với ai. Thường thường thành ngữ này có nghĩa xấu, nhưng đôi khi nó cũng được dùng để chỉ một sự hợp tác kín đáo với nhau, như quý vị nghe chị Pauline cho biết ý kiến về buổi tiệc sinh nhật của chị.

PAULINE: What a surprise when I arrived at the restaurant and all my friends and family were there to celebrate my 30th birthday ! Apparently they had all been IN CAHOOTS for weeks, working together on this event without my ever suspecting.

TRANG: Chị Pauline nói: Tôi hết sức ngạc nhiên khi tôi đến tiệm ăn và thấy tất cả các bạn cùng gia đình tôi có mặt ở đó để ăn mừng sinh nhật thứ 30 của tôi ! Rõ ràng là họ đã thông đồng với nhau từ mấy tuần lễ vừa qua để tổ chức buổi tiệc này mà tôi không hề nghi ngờ gì cả.


Những từ mới là: SURPRISE, S-U-R-P-R-I-S-E là sự ngạc nhiên, TO CELEBRATE, C-E-L-E-B-R-A-T-E là ăn mừng, EVENT, E-V-E-N-T là sự việc, điều xảy ra, và TO SUSPECT, S-U-S-P-E-C-T là nghi ngờ. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

PAULINE: What a surprise when I arrived at the restaurant and all my friends and family were there to celebrate my 30th birthday ! Apparently they had all been IN CAHOOTS for weeks, working together on this event without my ever suspecting.

TRANG: Trong một cuộc tranh tài mới đây, một vận động viên cứ liên tục được điểm cao nhất, khiến gây ra một vụ tranh cãi. Sau đó người ta khám phá ra rằng có sự cấu kết giữa huấn luyện viên và các giám khảo.

PAULINE: Spectators couldn’t understand why one gymnast kept getting the highest scores. It turns out his coach and the judges were IN CAHOOTS. As a result of their conspiracy, they were all disqualified !

TRANG: Khán giả không hiểu tại sao một vận động viên thể dục cứ liên tục được điểm cao nhất. Hóa ra huấn luyện viên của anh ta và các giám khảo đã cấu kết với nhau. Vì sự thông đồng này mà tất cả những người này đều bị loại ra khỏi cuộc tranh tài.


SPECTATOR, S-P-E-C-T-A-T-O-R là khán giả, GYMNAST, G-Y-M-N-A-S-T là vận động viên thể dục, COACH, C-O-A-C-H là huấn luyện viên, JUDGE, J-U-D-G-E là giám khảo, và CONSPIRACY, C-O-N-P-I-R-A-C-Y là âm mưu. Bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.

PAULINE: Spectators couldn’t understand why one gymnast kept getting the highest scores. It turns out his coach and the judges were IN CAHOOTS. As a result of their conspiracy, they were all disqualified !

TRANG: Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.

PAULINE: The second idiom is IN BED WITH, IN BED WITH.

TRANG: Chắc quý vị cũng nhận thấy thành ngữ IN BED WITH gồm có những từ mà quý vị biết rồi, và nghĩa đen của nó là ở trong cùng một giường với một người nào. Tuy vậy, thực sự nghĩa bóng của nó là hợp tác với một công ty hay một tổ chức chính trị để dành lợi thế một cách không chính đáng.


Trong thí dụ sau đây, hai công ty sản xuất máy vi tính đang thống trị thị trường. Tại sao có tình trạng này?

PAULINE: Is it just coincidence that two computer companies dominate the market or are they IN BED together? Their close relationship suggests that they are trying to control sales by shutting out all competition.

TRANG: Có phải là điều ngẫu nhiên hay không, khi có hai công ty sản xuất máy vi tính đang thống trị cả thị trường, hay là hai công ty này cấu kết với nhau? Liên hệ mật thiết giữa hai công ty này cho thấy là họ đang tìm cách kiểm soát số hàng bán ra bằng cách ngăn chặn mọi cạnh tranh.


COINCIDENCE, đánh vần là C-O-I-N-C-I-D-E-N-C-E là sự ngẫu nhiên, trùng hợp, TO DOMINATE, D-O-M-I-N-A-T-E là thống trị, RELATIONSHIP, R-E-L-A-T-I-O-N-S-H-I-P là sự liên hệ, và COMPETITION, C-O-M-P-E-T-I-T-I-O-N là sự cạnh tranh. Bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.

PAULINE: Is it just coincidence that two computer companies dominate the market or are they IN BED together? Their close relationship suggests that they are trying to control sales by shutting out all competition.

TRANG: Thí dụ thứ hai sau đây là về một sự thông đồng giữa ngành công nghiệp vũ trụ không gian và một vài viên chức trong bộ quốc phòng để đẩy mạnh một chương trình vũ khí mới.

PAULINE: A recent newspaper article claims that key executives from the aerospace industry have GOTTEN IN BED WITH defense department officials to promote a new weapons program. Both sides have denied any collusion.

TRANG: Một bài báo mới đây cho rằng các quản trị viên hàng đầu trong ngành công nghiệp vũ trụ không gian đã thông đồng với những giới chức bộ quốc phòng để thúc đẩy một chương trình vũ khí mới. Cả hai bên đều đã bác bỏ lời tố cáo này.


Những từ mới là ARTICLE, A-R-T-I-C-L-E là bài báo, EXECUTIVE, E-X-E-C-U-T-I-V-E là quản trị viên, AEROSPACE, A-E-R-O-S-P-A-C-E là ngành hàng không không gian, WEAPON, W-E-A-P-O-N là vũ khí, TO DENY, D-E-N-Y là bác bỏ, chối, và COLLUSION, C-O-L-L-U-S-I-O-N là sự thông đồng. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

PAULINE: A recent newspaper article claims that key executives from the aerospace industry have GOTTEN IN BED WITH defense department officials to promote a new weapons program. Both sides have denied any collusion.

TRANG: Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới là BE IN CAHOOTS WITH và BE IN BED WITH, nghĩa là thông đồng hay cấu kết với nhau, phần lớn là để làm một điều gì không tốt. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

Nguồn: VOA