It's never too late - Không bao giờ là quá muộn
Several years ago, while attending a communications course, I experienced a most unusual teaching process. The instructor asked us to list anything in our past that we felt ashamed of, guilty about, regretted, or incomplete about. The next week he invited participants to read their lists aloud.
This seemed like a very private process, but there are always some brave souls in the crowd who will volunteer. As people read their lists, mine grew longer.
Cách đây vài năm, trong khi tham dự khoá học về giao tiếp, tôi đã biết đến một phương pháp giảng dạy khác thường. Giảng viên yêu cầu chúng tôi liệt kê ra hết những việc mà chúng tôi cảm thấy hổ thẹn, day dứt, hối tiếc, hoặc chưa hoàn tất trong quá khứ. Qua tuần tiếp theo, giảng viên mời các học viên đọc to bảng liệt kê của mình. Đây có vẻ như là một chuyện hết sức riêng tư, nhưng lúc nào cũng có một số người can đảm tình nguyện đọc to trước lớp. Khi mọi người đọc bảng liệt kê của mình thì “tác phẩm” của tôi lại dài ra thêm.
After three weeks, I had 101 items on my list. The instructor then suggested that we find ways to make amends, apologize to people, or take some action to right any wrongdoing. I was seriously wondering how this could ever improve my communications, having visions of alienating just about everyone from my life.
Sau 3 tuần thì bảng liệt kê của tôi đã lên đến 101 điều. Tiếp theo, giảng viên gợi ý rằng chúng tôi nên tìm giải pháp cho những hành động đó, hoặc là xin lỗi hoặc là sửa sai để chuộc lại lỗi lầm. Thật tình, tôi rất phân vân, tự hỏi liệu cách này có giúp cải thiện được các mối quan hệ của mình hay không, khi nghĩ đến cảnh bị mọi người xa lánh, lạnh nhạt.
The next week, the man next to me raised his hand and volunteered this story:
Sang tuần tiếp theo, anh bạn ngồi cạnh tôi xung phong kể lại câu chuyện của mình như sau:
“While making my list, I remembered an incident from high school. I grew up in a small town in Iowa. There was a sheriff in town that none of us kids liked. One night, my two buddies and I decided to play a trick on Sheriff Brown. After drinking a few beers, we found a can of red paint, climbed the public water tank in the middle of town, and wrote, on the tank, in bright red letters: Sheriff Brown is an s.o.b. The next day, the town arose to see our glorious sign. Within two hours, Sheriff Brown had my two pals and me in his office. My friends confessed and I lied, denying the truth. No one ever found out.
“Trong khi ghi ra những lỗi lầm của mình thì tôi chợt nhớ đến một sự việc xảy ra khi còn học trung học. Tôi lớn lên ở một thị trấn nhỏ thuộc tiểu bang Iowa. Ngày ấy, chúng tôi chúa ghét Brown, viên cảnh sát trưởng nơi chúng tôi sinh sống. Một đêm tôi cùng hai đứa bạn quyết định chơi khăm ông ấy. Sau khi uống một vài ly bia, chúng tôi tìm một hộp sơn đỏ, trèo lên bồn chứa nước công cộng ngay giữa thành phố, rồi viết lên đó hàng chữ đỏ chói: Cảnh sát Brown là đồ khốn. (s.o.b = son of a bitch). Ngày hôm sau, hàng chữ nổi bật, chói chang ấy đập ngay vào mắt mọi người trong thành phố. Trong vòng 2 tiếng đồng hồ, ông Brown đã triệu tập được cả ba chúng tôi lên đồn cảnh sát. Hai người bạn của tôi thú nhận còn tôi thì chối bay chối biến. Chẳng ai phát hiện ra được điều đó.
Nearly 20 years later, Sheriff Brown's name appears on my list. I didn't even know if he was still alive. Last weekend, I dialed information in my hometown back in Iowa. Sure enough, there was a Roger Brown still listed. I dialed his number. After a few rings, I heard: “Hello?” I said: “Sheriff Brown?” Pause. “Yup.” “Well, this is Jimmy Calkins. And I want you to know that I did it.” Pause. “I knew it!” he yelled back. We had a good laugh and a lively discussion. His closing words were: “Jimmy, I always felt badly for you because your buddies got it off their chest, and I knew you were carrying it around all these years. I want to thank you for calling me... for your sake.”
Gần 20 năm sau, cái tên của Cảnh sát trưởng Brown chợt hiện lên trong bảng liệt kê của tôi. Tôi không biết liệu ông ấy có còn sống hay không. Cuối tuần rồi, tôi đã gọi điện về phòng cung cấp thông tin ở thị trấn Iowa và chắc chắn rằng có một người hiện vẫn còn là Roger Brown. Tôi gọi số của ông ấy. Sau một vài hồi chuông, đầu dây bên kia nhấc máy: “Xin chào/ Ai vậy?” Tôi mở lời: “Chú là Cảnh sát trưởng Brown phải không ạ?” “Phải.” Sau một vài giây im lặng. “Cháu là Jimmy Calkins đây. Và cháu muốn chú biết rằng cháu đã viết bậy lên bồn nước dạo ấy.” Đầu dây bên kia lại im lặng, rồi bỗng ông nói như hét lên “Tôi biết mà.” Và chúng tôi cùng cười to và nói chuyện thật sôi nổi, thoải mái. Trước khi gác máy, ông bảo: “Jimmy à, hồi ấy tôi lúc nào cũng cảm thấy thương thay cho cậu bởi hai bạn của cậu đã trút bỏ được gánh nặng của mình, và tôi biết rằng cậu vẫn còn đeo mang nỗi dằn vặt ấy suốt những năm tháng vừa qua. Tôi muốn cảm ơn cậu đã gọi điện cho tôi.... vì sự thanh thản của chính bản thân cậu.”
Jimmy inspired me to clear up all 101 items on my list. It took me almost two years, but became the springboard and true inspiration for my career as a conflict mediator. No matter how difficult the conflict, crisis or situation, I always remember that it's never too late to clear up the past and begin resolution.
Câu chuyện của Jimmy đã giúp tôi can đảm “gột sạch” tất cả 101 lỗi lầm của mình. Tuy phải mất gần 2 năm, nhưng bù lại, điều đó đã trở thành điểm khởi đầu và là nguồn cảm hứng thực sự để tôi có thể chọn cho mình nghề hoà giải xung đột. Cho dù mâu thuẫn, xung đột, bất hoà hay một tình huống có khó khăn đến thế nào đi nữa thì lúc nào tôi cũng luôn tâm niệm rằng: Chẳng bao giờ là quá muộn để gột sạch quá khứ và làm lại từ đầu.
- Marilyn Manning
Each experience through which we pass operates for our good. This is a correct attitude to adopt and we must be able to see it in that light.
Mỗi trải nghiệm mà cuộc đời chúng ta đã đi qua đều có lợi cho bản thân mình. Điều quan trọng là phải có thái độ đúng đắn để chấp nhận mới có thể hiểu được ý nghĩa và giá trị đích thực của nó.
Nguồn: sưu tầm